index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 363.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 363.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)



§ 12'''
91
--
91
A
Rs. III 61'' nu GIM-an dUTU-uš x[ ... ]
92
--
92
A
Rs. III 61'' [ ... ša-r]a-a n[e]--[š]i Rs. III 62'' i-ya-an-ni-iš
93
--
93
A
Rs. III 62'' DUMU-a[n ... š]a?24-a-et
94
--
94
A
95
--
95
A
96
--
96
A
Rs. III 65'' ŠU-za GIŠGIDRU-an da-a
97
--
97
A
Rs. III 65'' I?-N[A26 ... l]i-li-wa-an-za Rs. III 66'' IMMEŠ šar-ku
98
--
98
A
Rs. III 66'' 1-ŠU šar-x[ ... ]
99
--
99
A
100
--
100
A
101
--
101
A
102
--
102
A
Rs. III 68'' [ ... ]x TI8MUŠEN.ḪI.A-an iš-[ ... ]
103
--
103
A
A
Ende von Rs. III.
§ 12'''
91 -- Als der Sonnengott [ ... ]
92 -- [ ... ] ging [hina]uf in den H[i]m[m]el [ ... ]
93 -- [ ... ]te das Kin[d].
94 -- Er [st]reichelt ihm über die Glieder zusammen m[it seinem Kopf].22
95 -- Der Sonnengott begann, zu Ša-[ ... ] zu [spreche]n:
96 -- „Nimm den Stab in die Hand23!
97 -- Zieh a[n deine Füße? als Schuhe e]ilende Winde!24
98 -- Einmal [ ... ]“
99 -- Über dem [Kin]d? [ ... ] d[ie] Vögel [ ... ]
100 -- [ ... ] zariyanalla-Vögel25 [ ... ]
101 -- Die Vögel [ ... ], arwanalla26 über dem Kind [ ... ]
102 -- [ ... ] die Adler27 [ ... ]
103 -- [Vo]n ihren Pflöcken aber sollen sie über ihm abtrennen28 die [da]ran haftenden Schlangen!29
Friedrich 1950, 228: -d]a?-. Nach Kollation am Foto ist -da- genauso möglich.
Zur Ergänzung vgl. Kolon 122. Ebenso Friedrich 1950, 228.
Friedrich 1950, 230: DUMU-[an?-na?.
Oder TI8MUŠEN.ḪI.A=an?
HEG III 78, segmentiert wohl =ma=an; vgl. die Fußnote der Übersetzung. Syntaktisch passt es so nicht, daher ist auch eine Tilgung in Erwägung zu ziehen. Vgl. aber auch die Fußnote der Übersetzung.
Anders Friedrich 1950, 230: [na?-a]t.
Hoffner, Myths2 1998, 86: „When the Sun God had set out to go back up to the sky, he [ ... -ed] the child [ ... ]. He strokes(?) its members along with [its head].“ (mit Übersetzung des D.-L.Pl. wie Akk.Pl.); vgl. auch CHD Š 70b und HW Ḫ 9b: „Er (der Sonnengott) streichelt ihm die Glieder mit[samt seinem Kopf].“ (mit Anmerkung: „NÍ.TE- (für Pl.A.c.)“).
Wörtl: „mit der Hand“.
Die Konstruktion ist unklar. In den Parallelversionen (vgl. CHD L-N 62a) stehen die Winde im Akk.Pl. (liliwanduš). Hoffner, Myths2 1998, 86: „Take a staff in hand, put the winds on [your feet as] winged [shoes]. Make the trip in one stage.“
Vgl. dazu EHS 57 (Vogelart oder Attribut eines Vogels), 213.
Hoffner, Myths2 1998, 86, streicht die vorangehende Lücke und übersetzt daher: „arwanalla-birds“.
Oder: „[ ... ] Adler ihn [ ... ]“.
Vgl. dazu CHD Š 233b: „Let them divide(?) their pegs(?) over him/it.“ mit Angabe weiterer Übersetzungen.
Vgl. HEG III 78: „angeschmiegte Schlangen aber ihn“. Hoffner, Myths2 1998, 86, sieht dies als Teil eines neuen Kolons.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-31